Featured

مرحبا بكم في مجتمع خارقوا العادة

المجتمع يحاول لم صفوفه حاليا من أجل العودة بقوة!!!‏

لكن لن يتم هذا إلا بمساعدتكم!!!‏

‎‏— محسن ميغامانزد‎

عندما نتحدث عن مجتمع خارقوا العادة، فنحن نتحدث عن تاريخ تعريب الألعاب كله.‏

تاريخ الموقع

‎‏2003 – منتدى المنتدى ظهر فيه قسم لتعريب الألعاب، لكنه ظل مجرد أفكار لم تنتج الا بعض تعريبات البلاي الصوتية و ألعاب الأونلاين. ظهرت محاولات تعريب ناجحة أودت إلى …‏

‏2005 – تأسس فريق خارقوا العادة أو (اكستراأورديناري) في 8 فبراير على يد الأستاذ محمد سويلم (اكستراأورديناري) و قد اختار الأعضاء المؤسسون مثل سايبستر (محمود لطوف) و عروة (عرف أحيانا بهيسوكا) و رجل المخاطر، أن يسموا الفريق على اسمه اكراما لما بذله من جهود جبارة في خدمة التعريب عندما كان يعمل منفردا.‏

‏2006 – مجهودات من فريق خارقوا العادة لتأمين خرطوشة الفاميكوم للعبة الكابتن ماجد 2 لجهاز كمبيوطر العائلة أو النيس، بالتواصل مع صينيين و روس. و هذه النسخة عربها موظف في شركة توريد سعودية اسمه عدنان في 1995. قام اكستراأورديناري باصلاح خط النسخة العربية المفقودة تلك، ثم قام محمود لطوف باعادة تعريبها كلها، و أعيد تعريبها مرات أخرى. تكررت هذه الجهود مع خرطوشة ملك النمور الذهبي.

‏2007 – نتيجة لمجهودات‏ الفريق الجبارة، ظهر أول موقع و اسمه الوهج (غلوترانس)‏
‏2008 – متشجعين بمحاولات الومض، ظهرت مواقع أخرى حاولت دخول غمار التعريب، مثل عالم ثنائي الأبعاد (و التي نتج منهم ديمنتيوم، و أداة المعرب و هي أول أدوات التعريب، مع أنها ليست بمثل امتياز محول الوهج الذي انتجه فريق الوهج!) و منتديات الكابتن ماجد (التي لا تزال نشطة الى حد الآن)‏ كما ازدهر الوهج و ظهرت تعريبات مثل أسطورة زيلدا قبعة الأقزام، و ألعاب عديدى.‏
‏2010 – النكسة الكبرى!!! اغلقت الكثير من هذه المواقع بما فيها الوهج، و مات التعريب لفترة و انسحب الكثيرون من المعربين و عرف الحابل من النابل.‏
‏2011 – أعيد افتتاح الموقع من جديد لكن باسم مستعار جديد و هو الومض !!! أشرف على هذه المحاولة المحترمة ميغامانزد (محسن) و اكستراأورديناري (محمد سويلم) و نعيم عواشرة و آخرون. شهدت هذه الفترى ازدهارا أتت بعشرات تعريبات ألعاب السوبر نيس و بعضها للحاسب. كما ظهرت اداة اسمها محول الحروف لكن استعمالها كان صعبا على المبتدئين و
ظل الأصل في التعريب هو أداة محول الوهج.‏
‏2013 – العمل الذي قذف باسم الفريق للعالمية و الذي تخاطفته وسائل الاعلام العربية و الأجنبية كان تعريب لعبة أسطورة زيلدا أوكارينا الزمن للبلاي 64 على يد محسن ميغامانزد، و ذلك التعريب علامة على كونه محترف الفريق و أصل التعريب بجدارة و امتياز.
‏2014 – ظهر فريق جديد على الساحة اسمه عربغيمرز لكنه تفكك لاحقا و انضم اعضاءه لفريق غات و هو وحدة بين أعضاء من خارقوا العادة مثل ستيفن و الفريق المتفكك. مر الموقع بضائقة تافهة تقنية تسببت في انقطاعه لفترة لذلك عمل منصور (معرب لعبتين فقط للنيس و كتب بعض الدروس) موقعا اسمه الحلم المتجدد لجمع بعض التعريبات سرعان ما مات.‏
‏2015 – فريق خارقوا العادة يواصل الازدهار و تصدر تعريبات مثل ريزيدنت ايفل زيرو من أحمد بامطرف منتج اداة محول الحروف، و ينتج فريق غات لحد ذلك الوقت 7 تعريبات للكمبيوتر تحت راية و استضافة خارقوا العادة.‏ ينتج محسن لعبة الكابتن ماجد 4 و يتواصل عطائه مع 19 لعبة معربة على الأقل و تبدأ أفكار جديدة بتحويل الموقع إلى موقع لعب ألعاب نيس على الأونلاين.‏

‏2016 – النكسة الثانية!!! بسبب ظروف قاهرة في استضافة الومض السابقة، اغلقت نهائيا. توقف انتاج التعريبات لسنتين و تشتت معربوا غات إلى مواقع أخرى مثل موقع غيمز اين أرابيك، لكنهم ليومنا هذا عندهم عضويات في الومض.‏ رغم ضياع المنتدى بدون رجعة، يأتي محسن بالحل مع أنس (الذي تطوع لاستضافة الكابتن ماجد أيضا على موقعه انيميات) بعد انقطاعات عديدة. عمل منصور و رؤوف على بعض المجتمعات التابعة، لكنها توقفت كلها بسبب العجز عن مواصلة ادارتها و اعتزالهم من الومض و بقي الموقع الرئيسي أين رُصَّت مواهب التعريب كلها لتحقيق غايات الفريق من ترجمة الالعاب الى غير ذلك!!!‏
‏2019 – يتوسع الموقع بقيادة محسن مع افتتاح و احياء تويتر و صفحة فيسبوك جديدة ، لمجتمع خارقوا العادة … و رص المواهب المشردة عبر المواقع في مكان واحد لاعلان خطط جديدة و كان أهمها تعريب الألعاب الحديثة و الترويج للفريق و بلوغ القمة فورا باكتساح عالم ترجمة المانغى و الاينيمي، و صناعة الكارطمود و مفاجآت كثيرة على الطريق ترقبوها ان شاء الله!!!‏

اليوم – سطر تاريخ المجتمع اليوم تكتبونه انتم !!! المجتمع يريدكم و يحتاجكم ان كانت لكم اية مواهب تصلح للاستغلال لترويج الفريق او الحراك فيه و انقاذه !!!‏

ترجمات زيلدا

Zelda Ocarina of Time

The Legend of Zelda: Ocarina of Time
أسطورة زيلدا: اوكارينة الزمن
تاريخ الصدور: 1997
تعريب: ميغامانزد (2013)
نسبة التعريب: 100%
نسخة الروم: (E) (M3) (V1.0) [!]
رابط (xdelta)

لعبة أوكارينة الزمن المشهورة التي كانت نوعا ما اعادة تصور لكل ما صنع نقاط قوة الجزء الثالث من الزلدا على السوبر نينتندو لكن بشكل ثلاثي الأبعاد بأفكار غير مسبوقة جددت الكثير في صناعة ألعاب الفيديو. بعد أن لم يكتب النور للجهاز الذي يسمح باضافة محتوى اضافي لهذه اللعبة، تم في النهاية اصدار نسخة الماستر كوست بتصاميم غرف جديدة أكثر صعوبة بكثير للقلاع (ادرجت هي الأخرى في نسخة التري دي اس للعبة في 2011)، كما صدر جزء يواصل القصة لكنه أكثر قتامة من سابقه، و هو ماجورا ماسك في 2000.

Zelda Minish Cap

The Legend of Zelda: The Minish Cap
أسطورة زلدا: قبعة الأقزام
تاريخ الصدور: 2004
تعريب: هيسوكا / عروة (2008)
نسبة التعريب: 85% (بعض نصوص ايزلو، و كل نصوص ساعي البريد و تماثيل التيندو لم تترجم)
نسخة الروم: أمريكية
رابط ، رابط 2 (ips) – باتش 1.1

آخر ألعاب الزلدا المطورة بشكل مشترك بين الكابكوم و النينتندو، بعد ثنائية الأوراكل المتميزة على الجيم بوي كولور. أهم خاصيات هذه اللعبة أن لينك يستطيع أن يتقلص ليواصل مغامراته من زاوية مغايرة تماما، كما أنها تعد من أحسن ألعاب الجهاز استغلالا للقدراته الصوتية الضئيلة و الغرافيكية.

Zelda Link’s Awakening DX

The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX
أسطورة زلدا: افاقة لينك – النسخة الممتازة (جيم بوي كولور)
تاريخ الصدور: 1995
تعريب: ميغامانزد (2011)
نسبة التعريب: 100%
نسخة الروم: فرنسي
رابط

نسخة الجيم بوي كولور المحسنة للجزء الرابع من مغامرة لينك على جزيرة أحلام بدون غانندورف أو أميرة.صدرت بعده ثنائية الأوراكل المتميزة…

درس: الحروف اليابانية

اللغة اليابانية بها 4 أبجديات مختلفة:♦ الهيراغانا: “أبجدية” الكانا الأولى. مستخدمة للكلام الياباني الأصيل (و لكتابة كلمات يصعب كتابتها بالكانجي)♦ الكاتاكانا: “أبجدية” الكانا الثانية. مستعملة غالبا لأسماء العلم أو المصطلحات الأعجمية.♦ الحروف الصينية: الكانجي. يوجد منها 1945 رمز شائع الاستعمال يفترض حفظها للتمكن من اللغة.♦ الروماجي، أو ببساطة اليابانية متوبة بحروف انكليزية. بالطبع هذا الاختيار الأخير ليس شعبيا بالمرة.. تصور أن تقرأ نصا بالعربية مكتوبا بحروف انكليزية ماذا سيكون رد فعلك؟
“الأبجديتان” التاي سنبدأ بها هي الهيراغانا و الكاتاكانا. كل واحدة بها حوالي خمسين حرف لكن كلاهما بها نفس الحروف!الفرق أن الأولى تستخدم فقط للكلمات اليابانية الأصيلة، و الأخرى تستخدم فقط للكلمات الدخيلة العلمية، أو الأسماء الأجنبية.نحن العرب نكتب كلمة كمبيوتر الإنكليزية بحروفنا الهجائية العادية لكن هم يخصصون لمثل هذه الكلمات أبجدية كاملة مختلفة و هي الكاتاكانا.

و هذه الحروف هي:


a – i – u – e – o
ka – ki – ku – ke – ko (اذا أضيفت لها ” تصبح ga…)
sa -shi-su-se-so (+ ” = تصبح za ..)
ta-chi-tsu-te-tona-ni-nu-ne-no
ha-hi-hu-he-ho (مع ” تصبح ba، مع ° تصبح pa)
ma-mi-mu-me-mo
ya – yu – yo
ra-ri-ru-re-ro
wa-wo
n
الهيراغانا
あいうえお
かきくけこ ـ (がぎぐげご)
さしすせそ ـ (ざじずぜぞ)
たちすせそなにぬねの
はひふへほ ـ (ばびぶべぼ) ـ (ぱぴぷぺぽ)
まみむめも
やゆよ
らりるれろ
わを
الكاتاكانا
アイウエオ
カキクケコ ـ (ガギグゲゴ)
サシスセソ ـ (ザジズゼゾ)
タシツテトナニヌネノ
ハヒフヘホ ـ (バビブベボ) ـ (パピプペポ)
マミムメモ
ヤユヨ
ラ リ ル レ ロ
ワヲ

هذا هو ترتيب الحروف اليابانية بصفة عامة ” آ إي أوْ إه أوه”

بخصوص الكانجي، من الضروري أن يكون المرء متمكنا من ترتيب طريقة رسم رمز الكانجي، كي يتمكن من البحث عنه في القواميس على نحو أكثر سهولة.

اذن كيف نكتب باللغة اليابانية على الحاسب؟

للكتابة باليابانية على الحاسب يكفي اضافة اللغة اليابانية عن طريق الاختيارات التالية:♣ ادخل Control Panel ثم Regional and Language Options.♣ تحت Language و Text Services and Input Languages اضغط Details♣ هنا تستطيع اضافة أي لغة تريدها للوحة مفاتيح الحاسب بضغط Add. أظن أنك ستضيف هنا اللغة اليابانية Japanese.طبعا يجب أن تكون اللغات الأسيوية منزلة على الحاسب قبل هذا (ستكون كذلك بالفعل اذا كنتم تستخدمون ويندوز 7)
يفترض أن تضاف اللغة اليابانية لقائمة اللغات التي تستطيع تغييرها في أسفل الشاشة على اليمين أو بزر Alt+Tab، لكن اللغة اليابانية معها زر اضافي به عدة اختيارات:
Hiragana – Full Width Katakana – Half Width Katakana – Full Width Alphanumeric – Half Width Alphanumeric
مع العلم أن Alphanumeric هي اللغة الانكليزية ببساطة.

♠ ملاحظة خارجة عن الموضوع الحالي قليلا: نوع الكتابة بالكاتاكانا بنصف العرض Half Width Katakana لديه ميزة عن الكاتاكانا و الهيراغانا العاديين: أنه يستهلك بايت واحد كأنه حرف لاتيني، و ليس 2 بايت مثل الحروف اليابانية (هيراغانا، كاتاكانا، كانجي)، نظرا لأنه يتبع جدول الأسكي العادي. ما قد يجعله ذو فائدة كبيرة في ترجمة الألعاب.

حاولوا اختيار اللغة اليابانية، ثم النقر على الزر بجانب JP و اختيار Hiragana، ثم أكتبوا كأنكم تكتبون بالإنكليزية. عندما تكتبون مثلا ga سوف تصبح أوتوماتيكيا が، و هلم جرا. 
تلاحظون أن هناك سطر يظهر تحت كل كلمة. اذا كنت راضين عن كتابة الكلمة أضغطو Enter، لتمر الكلمة بالهيراغانا، و الا استعملوا Space (اليابانيون ليسوا بحاجة للفراغات بين الكلمات) لكي تتغير طريقة كتابة الكلمة.

مثلا أنا أكتب watashi (“أنا”) فيظهر لي هذا: わたし 

اذا ضغطت على space تظهر لك عدة خيارات: أن تستعمل الكتابة بالكاتاكانا ワタシ (طبعا هذا لا يصح لأنها كلمة يابانية أصيلة ، لكن في بعض القصص تجد الروبوتات أو من يصرخ يستعمل الكاتاكانا في كل كلامه)…. 
أو 私 : هذا الرمز هو الكانجي، بالأحرى الحروف الصينية المشهورة التي تعوض كل واحدة كلمة كاملة. هذا الرمز يقرأ “واتاشي” طبعا 
… أحيانا لنفس لنطق تجد عدة رموز كانجي كل واحد كلمة أو جزء من كلمة مختلفة. اذا أراد الواحد أن يتقن اليابانية عليه أن يحفظ 1945 منها، لكن تجدها لحسن الحظ و معها النطق بالهيراغانا فوقها في مجلات الأطفال و الألعاب (يقولون عنها ان كتبت هكذا فوريغانا، كما نحن نشكل الحروف للأطفال)

هناك رموز خاصة أخرى : مثلا الرمز “تسو”っ الصغير الذي يعادل الشدة عندنا بالعربية. لتحصل عليه أكتب ببساطة الحرف مرتين:
tabette たべって
و هناك رموز تستخدم في المانغا خصوصا لنقل حروف لا توجد باليابانية (“فا” مثلا، مثلما نحن أضفنا حروفا دخيلة للعربية من قبيل ب تحتها ثلاث نقاط لننقل الحرف p)
يمكنكم الحصول عليها في الكمبيوتر بكتابة 
xya = ゃ
xyu = ゅ
xyo = ょ
xa = ぁ
xi = ぃ
xu = ぅ
xe = ぇ
xo = ぉ

و هي نسخ صغيرة لحروف أخرى موجودة أعلاه، كل واحد لديه رمزان، واحد هيراغانا و آخر كاتاكانا. مع الملاحظة أن اكس لا توجد باليابانية لكنهم استعملوها للكمبيوتر فقط لتسهيل الكتابة.

درس: تعريب لعبة نيس

أظن أن الكلام النظري تحدثنا فيه بما فيه الكفاية. الآن سنجرب ترجمة لعبة فيديو الى اللغة العربية من الصفر.
ما هو المبدأ العام؟
المرحلة الأولى: البحث◄نتثبت هل يمكننا ايجاد ثم تعديل الصورة التي بها الخط (و ان تيسر أيضا، الصور الأخرى التي بها كتابة، أو الصور التي تريد تغييرها لأي سبب كان).◄نجد قيمة البايت الذي يوافق كل حرف عبر عملية البحث بالمقارنة Relative Searchكي نتمكن من ايجاد و اظهار النص الانكليزي / الياباني واضحا.
أي عائق يقف أمام هاتين المرحلتين يجب تجاوزه (أحيانا بالأسمبلي)، و ترجمة اللعبة مشروطة بهذا.
المرحلة الثانية: تدوين الملاحظات◄ندون أماكن جميع النصوص و أماكن جميع الصور و موقعها في الروم (Address/Offset في برامج الهيكس)◄نجد جملة انكليزية. نعوض الجملة الانكليزية بجملة انكليزية أخرى من ابتكارنا، ثم نرى كيف تظهر في اللعبة.ندرس ما هي الرموز التي تستعملها اللعبة للعودة للسطر أو رموز التنقيط أو تعويض كلمات كاملة أو … التحكم ببرمجة اللعبة نفسها.
في الواقع من يترجمون للغات أوروبية بصفة عامة (ما عدا عند ترجمة ألعاب يابانية) يكتفون بهذا القدر لأنهم يتطيعون استعمال الأبجدية الأوروبية ببساطة و لا يبقى عليهم سوى تغيير النص.لكن العرب عليهم زيادة على ذلك تغيير الخط لأن الحروف مختلفة.ما يجعلنا نعرج أخيرا على المرحلة الثالثة:
المرحلة الثالثة: التعريبهذه المرحلة في الواقع هي البداية الفعلية لما ورد في مقال الفكرة العامة. ننصحكم بالعودة اليه لمزيد الاطلاع على كل التفاصيل.للايجاز، هذا ملخصها:◄تعديل الصورة التي بها الخط في اللعبة◄اعداد جدول محول الحروف حسب تعديلات الصورة◄اعداد الترجمة لنصوص اللعبة في ملف نص عادي و تركه نسخة احتياطية للنص◄استعمال محول الحروف بالجدول السابق، و تحويل نص الترجمة عبره و نسخه سطرا سطرا◄لصق الجملة المترجمة مكان الجملة الانكليزية في الروم (ترك نسخ احتياطية طبعا من الروم بعد كل سلسلة تعديلات و الاختبار كل مرة)

أين المثال؟الآن سنجرب حظنا مع لعبة صدرت على جهاز النيس.أود الابتعاد عن ألعاب السوبر نيس لأنه نظرا لأن ذاكرات التخزين باهظة الثمن في ذلك الوقت فهم يقومون في عديد الأحيان بضغط جميع الصور (و أحيانا النصوص) للحد من حجم اللعبة، و هذا يشمل ي كثير من الأحيان… الخط. لاحظ أن هذه المشكلة في الواقع سهلة الحل لو كان لدى الشخص معرفة بالأسمبلي (الذي هو أسهل في السوبر نينتندو من النيس).
أظن الجزء الأول من أسطورة زلدا سيكون اختيارا جيدا في حالتنا. سأختار النسخة الأمريكية (سنتحدث عن اليابانية لاحقا).اذن في حالتنا سأبحث عن الروم التالي أو شيء مثله:Legend of Zelda, The (USA).nesأول شيء سأقوم به هو نسخ الروم و الاحتفاظ بنسخة نظيفة من الملف.ثم سأبدأ بالعمل على النسخة العادية.
الخطأولا، سأبحث عن الخط. لذلك سأفتح الروم باستعمال برنامج Crystaltile (اقرأ أيضا عن الكريستال تايل هنا) ثم سأنتقل لوضع الصور.مع العلم ان الكرستال تايل يخول لي تعديل الصور في الروم بنسخها و لصقها من أي برنامج تعديل صور عادي مثل الفوتوشوب أو حتى رسام الويندوز (الغير منصوح به).
سأجد الخط هنا واضحا تحت العنوان 8700 بمود NES 2bpp، حيث كل مربع تايل لكل حرف هو 8×8 بيكسل. قمنا بعمل كبسة زر Ctrl+< لازاحة الصورة قليلا لفوق كي يظهر واضحا.أيضا، الحروف الانكليزية فقط موجودة و هي مرتبة بحسب الترتيب الأبجدي (هذا مهم جدا كي نتمكن من عمل البحث بالمقارنة).و يبدو أنه لو اقتصرنا على الحروف الانكليزية الكبيرة فقط هي المتاحة يعني أنه لدينا 26 حرف فقطأظن ذلك كان سهلا بالنسبة لهذه اللعبة تحديدا.

لكن بصفة عامة عند البحث عن الخط… ماذا نتوقع؟
ماذا سيكون المود؟ الخط سيكون صورة بالأبيض و الأسود على الأرجح أي بلونين. هناك مود 1bpp NES / 1bpp NDS مثلا به لونان.لكن أحيانا يكون حوله برواز أسود، أو تحته ظل، أو حوافه ليست حادة و تميل بعض نقطها للون رمادي، هذا يعني أنني لن استبعد البحث عنه بشكل صورة بأربعة ألوان. مثلا GB 2bpp / NES 2bpp…أحيانا أخرى ستجد أي مود آخر حتى لو كان به عدد كبير من الالوان زائدة عما يظهر في الخط و يحتاجها بحد ذاته، المود يقبل كمية كبيرة من الألوان و مع ذلك وقع استخدامه لرسم الخط بلونين.لم لا يظهر الخط؟ ربما لأن الأبعاد ليست صحيحة؟ يجب تعديل أبعاد التايل الى ان يظهر الحروف واضحة… عادة تكون الخطوط الصغيرة قيمها مقاربة ل 8 بيكسل، أما الأكبر قليلا فتكون 12 أو 16…
يمكنكم الاطلاع على هذا الرابط (قريبا) لتحميل بعض أمثلة الخطوط… لمعرفة كيف تم تخزينها و محاولة فتحها بالكريستال تايل و اظهارها بوضوح.
ماذا يحصل لو كان الخط حروفه غير مرتبة (أو ياباني مثلا)؟ ستكون تلك مشكلة في عملية البحث بالمقارنة. في الغالب سنضطر لرسم خط مرتب مكانه كي نتمكن من عمل تلك العملية. التفاصيل آتية..
في سياق متصل.. وجدنا شاشة العنوان في 5484 بعد ازاحة بعض المربعات بعض البيكسلات. طبعا، هذه الشاشة ضرورية للتعريب، لكنها للأسف تبدو … مبعثرة مربعاتها قليلا: في هذه الحالة يجب أن نقوم باعادة تركيب هذه المربعات..سنتحدث عن هذه المسألة لاحقا…

النصالآن سنقوم بالبحث عن النص… تحديدا قيم الحروف، كي نتمكن من رؤية النص و تغييره كما نريد.سنستخدم الروم النظيفة غير المعدلة و نلعب فيها قليلا كي نرى بعض النص. يبدو أن لدينا هذه الجملة في بداية اللعبة.من المؤكد أنها مخزنة داخل اللعبة لكن كيف؟ سنعلم ذلك باستخدام البحث بالمقارنة.

مبدئيا، نظرا لأن الخط مرتب، يمكن أن نجزم أن كل حرف قيمته تزيد عن الحرف الذي يسبقه بالأبجدية بواحد.اذن لكي نعرف قيمة كل حرف، سنستخدم برنامج البحث بالمقارنة Relative Search الذي اسمه Monkey Moore و سنقوم أولا بفتح الروم بداخله.سنفعل اختيار Use Wildcards كي نتمكن من تعويض الرموز التي لا نعرفها بنجوم، مثل الفراغات مثلا. على الأرجح هناك رمز مستخدم للرجوع للسط موجود في النص بين السطرين، لذلك للتبسيط سنكتب فقط السطر الأول.كما أن الحروف كلها كبيرة. اذن سنبحث عن الجملة التالية (و لو أنه في كثير من الأحيان كلمة واحدة تكفي):DANGEROUS*TOفنتحصل على نتيجة واحدة، وجدها البرنامج، لقيم متباعدة بنفس القدر كرتبة حروف الكلمة التي نبحث عنها. يبدو أننا وجدنا ما كنا نبحث عنه! هذا السطر به بقية الجملة صحيحة (ما عدا حرف O الأخير لأسباب مجهولة لكن لا يهم)اذن نضغط عليه كي يصبح السطر أزرق.(دون الأوفسيت 4063، هذا موقع في الروم سنذهب اليه بعد قليل لنرى جملتنا)

و الآن نقوم بضغط Create Table. الآن يمكنك أن تحفظ ملفا بامتداد tbl و ترميز UTF-8 و تسميه كما تشاء. أنا أسميته TableZelda.tbl على فكرة.و الآن تحصلنا على جدول قيم حروف و رموز نص زلدا الرئيسي (في بعض الألعاب، قد يكون هناك أكثر من واحد)..أول شيء نفعله الآن هو فتح الملف ببرنامج Notepad و حذف جميع الأسطر التي بها حروف لاتينية صغيرة ابتداء من a=2A لترك الكبيرة فقط.
الآن على الأقل يمكننا رؤية الحروف في أي برنامج هيكس، مثل WindHex و Hexecute (منصوح بهما)، أو حتى Crystaltile.سوف نركز على WindHex في مرحلة أولى (و بالمناسبة WindHex يستطيع عمل بحث بالمقارنة بنفسه).اذن:◄تحت File نختار Open File for Editing، ثم نفتح الروم التي نريد تعديلها◄نختار Open Table File ثم Table 1 ثم نختار ملف الجدول الذي صنعناه TableZelda.tblالنص الآن صار ظاهرا في الخانة اليمنى من الشاشة بقيمه الصحيحة لنص الحوار◄تحت Search نختار Goto Offset ثم نختار القيمة أعلاه 4063 (كان بامكاننا البحث أيضا عن النص Text Search، عن DANGEROUS)

و الآن نحن نرى النص الذي في اللعبة أمامنا… و مع ذلك بعض القيمات مازالت بدون مقابل، مثل الفراغات، لذلك علينا ايجادها، عن طريق مقارنة هذا بالصورة التي أعلاه للعبة و هي تشتغل.اذن يمكننا استنتاج قيم الهيكس الموافقة لبعض الرموز المهمة، مثلا:الفراغ يعادل 24 ‘ تعادل 2A! تعادل 29 ، و النقطة تساوي EC
اذن نضيف هذه الأسطر لملف جدول قيم الحروف و نسجله ببرنامج Notepad ثم نفتحه مرة أخرى في هذا البرنامج WindHex.24= 29=!2A=’
EC=.
لنفتح برنامج الكريستال تايل و ننظر للخط. الرمز ‘=2A مباشرة يأتي بعد !=29 في صورة الخط، لكن قيمهما ايضا متتالية! أستطيع اذن أن أخمن ان الرمز الذي قبل ! في الخط (و هو الفاصلة) قيمته 28.أجرب كتابة جملة بالهيكس مكان الجملة الأصلية بها فاصلة و اشغل اللعبة، و يا للمفاجأة ظهرت الفاصلة!نستطيع هكذا اضافة رموز اخرى حتى الغير مستعملة (مثل رموز يابانية باقية في نسخة أمريكية من لعبة) الى جدول قيم الحروف لتوظيفها (و ربما حتى استعمالها لايواء الحروف العربية)
هناك بعض الألعاب تستخدم رموز هيكس خاصة لانهاء النص، لتغيير اللون، للعودة للسطر… هناك حتى تلك التي تستخدم رمز هيكس واحد عند كتابته يظهر حرفان أو ثلاثة، أو أحيانا كلمات كاملة بعينها، مثل اسم اللاعب، أو كلمات مهمة تتكرر كثيرا مث “سيف” “مملكة” (لادخار مساحة النص أساسا)…حتى في هذه اللعبة يبدو أن هناك شيئا غريبا لا تراه في العادة في الألعاب: حرف O الأخير يستعمل رمزا مغايرا للهيكس، و عدم ظهوره في برنامج الهيكس يعني أنه غير موجود في جدول قيم الحروف.. يجب البحث عن قيمته (لن نهتم به الآن)…اذا، يجب البحث عن هذه الرموز عبر مقارنة ما يظهر في اللعبة و ما يظهر في الهيكس لكي يصبح جدول الهيكس كاملا…يمكن وضع رموز مثل / \ @ في جدول القيم دلالة على الرمز الذي عود للسطر او الرموز الخاصة لتسهيل المهمة اكثر…
ادخال جملة عربية
الآن يمكن تعديل النص الانكليزي الموجود في برنامج ويندهيكس لصنع جمل انكليزية جديدة مكانها.
و كي نتمكن من تعريب هذا السطر، نمر للمرحلة الثالثة… أنصحكم بقراءة هذا المقال (مقسم لأسئلة كي لا تقرأ لا ما تريده أنت)التعريب! أي بعبارة أخرى، سنرسم في صورة الخط حروفا عربية، و سنستخدم محول الحروف ليأخذ الجملة المترجمة و يحولها كي ندخل الجملة المحولة في النص الأصلي و نتحصل على الجملة الأصلية… على مهلنا اذن.
سنجرب حظنا مع هذا السطر أعلاه: “خطر عليك خروجك وحدك! خذ.”حافظنا على رداءة جودة النص الأصلي التي هي جزء من جاذبية اللعبة، و الأهم… أننا لم نتجاوز عدد الحروف الأصلي.لأن تجاوزه يفسد اللعبة. ممنوع تجاوزه.. الا لو قلت للعبة أين ينتهي النص الجديد. و هذا اسمه البوينتر و هو لا ينفع دائما مع بعض الأشياء التي أفسدها الدهر و البرمجة الرديئة.نظرا لأننا محدودون بـ 26 حرف بما أن هذه النسخة الأمريكية بها فقط حروف انكليية كبيرة و بعض رموز التنقيط (في مثل هذه الحالات تكون النسخة اليابانية أفضل لأن حروفها اكثر، لكن هناك مساوئ كبيرة لها)، سأستخدم هذا الخط العربي. قد يكون ناقصا، لكن به على الأقل الحروف الشائعة. طبعا أعددت معه جدول الأكسس الخاص بأداة محول الحروف المتماشية معه…كما غيرت لونه للأخضر (ليس الأخضر في الصورة هذه، أخضر داكن مثل صورة الخط اانكليزي أعلاه) كي يكون نفس لون الخط الأصلي (تجنبا لأي.. مكروه، هذا أمر لازم).

بعض الملاحظات حول الخط العربي المصغر أعلاه

كل حرف يناسب تايل واحد بأبعاد 8×8 بيكسل.هذا الجدول للألعاب التي تكون بها فقط الرحوف الانكليزية الكبيرة، بداية من حرف الألف (A) الى حرف الياء (Z). همزة السطر و الهاء/التاء المربوطة يمكن اضافتها مكان رموز التنقيط الزائدة (مثل الفاصلة المنقوطة، و • وقع اسقاط الحروف العربية قليلة الاستعمال مقارنة بالبقية (ث ذ ظ ض [غ وسط الكلمة]) و الحروف المهموزة، و للأسف الشديد، الألف المقصورة (ى) التي لا حل لعويضها الا رسمها من جديد (لو توفرت مساحة)لكن يمكن اذا توفرت رموز أخرى قبلة للاستغلال اضافة هذه الحروف..أو في حالة الألعاب اليابانية او المترجمة منها [هذا الحل يجعل الحرف يشغل مساحة حرفين] استخدام رموز الداكوتن التي تظهر فوق الحروف اليابانية (و جعل احداها همزة و الأخرى نقطة فوق الحروف د ص ط)• وقع اسقاط اشكال الحروف آخر الكلمة و الاقتصار على الرموز وسط الكلمة.يمكن كتابة كامل النص بالرموز وسط الكلمة، و لو أن الجمالية ستضيع الا ان العقبات التقنية هي الغالبة هنا… لكن في حال ما اصريتم على استعمال الأشكال آخر الكلمة،[هذا الحل يجعل الحرف يشغل مساحة حرفين] هناك رمزان خاصان على شكل “ذيل” بعد الحرف وسط الكلمة، يحوله لحرف آخر الكلمة.الذيل الأول المتجه لفوق يعمل مع: بـ ◄ب، ت، ث، س، ش، ص، ض، ف، ق، ل، ن، ي، ء◄ئالذيل الثاني المتجه لأسفل يعمل مع: ج ح خ ع غ م

ثم قمنا يتحويل جملتنا العربية عبر محول الحروف بشكل يستوعبه برنامج الهيكس و اللعبة..SDYHF SZTN HMFخطر عليك خروجك
ثم نفتح اللعبة للتجربة…

و كانت النتيجة ظهور جملتنا المعربة أخيرا !!مشكل الحرف الغريب آخر الكلمة في حالة الزلدا الأولى تحتاج مزيد التمعن… أيضا حرف اكس كان به حرف الهاء لكنه مستخدم لشيء آخر، و غير هذا …هناك أيضا من يريد أن يبدأ النص بالتدفق من اليمين لليسار، لكن هذا كله يحتاج الأسمبلي و هو موضوع آخر.
الآن و قد انتهينا من مثالنا الصغير، لنتحدث قليلا عن… حالات غريبة من الألعاب.

درس: شروط تعريب اللعبة

ستكون مكرها أحيانا على التخلي عن التعريب بالنسبة لبعض الألعاب … يجب أن تتوفر الشروط التالية حتى تكون عملية التعريب ممكنة أصلا:

1/ يجب أن تتمكن من تعديل ما بداخلها أصلا:

أي بعبارة أخرى، يحبذ أن تكون غير مضغوطة، كما هو الشأن لكمية كبيرة من الألعاب (عدا ألعاب الاربيجي طبعا و عدة ألعاب أخرى لأنها تستوجب الضغط لكثافة محتواها)
ان كانت مضغوطة فعندئذ يجب أن تتمكن من فك ضغطها: أي أن لطريقة الضغط التي تستعملها تلك اللعبة بالذات توجد برامج خاصة لفكها. في عديد من الأحيان تكون طرق الضغط معروفة بأنها نفسها لدى شركة معينة، أو لدى جهاز ألعاب معين.
و الا فعليك أن تدرس كيف تفك اللعبة الضغط باستعمال محاكي خاص debug emulator لكن ذلك يحتاج ادراكا للأسمبلي.

بالنسبة لعدة أجهزة حديثة مثل البلاي ستايشن 1 / 2 / 3 أو البي اس بي، أو الجيم كيوب أو الوي أو الدي اس أو التري دي اس هناك طريقة تشفير محددة على القرص بأكمله، يجب التغلب عليها لتقبل الأجهزة باللعبة المعدلة أصلا، و امتلاك هذه البرامج شرط آخر. عدا أن بعض النصوص تكون مخزنة في ملفات رؤوس هذه الملفات بتشفير مختلف (بالنسبة لPSP و حتى البي اس 3:ملفات eboot.bin، بالنسبة لDS: ملفات arm7 arm9 overlays مع العلم ان ال3DS أضافت arm11، بالنسبة للجيم كيوب و الوي: ملفات dol)

و بالطبع يجب أن يكون الجهاز الذي أتت منه اللعبة قابلا للقرصنة (أو له محاكي يشغل تلك اللعبة تحديدا) كي يتمكن من تشغيل نسخ مقرصنة.. و الا كيف ستختبر نسختك؟

هذا الشرط ضروري لكي تكون باقي عملية التعريب ممكنة أصلا.

2/ أن تتمكن من تعديل الصور فيها:

بعض النصوص خاصة المكتوبة بحروف مختلفة الشكل مثل نصوص تظهر فوق الأعداء عندما يقتلون، نصوص مزركشة فوق العناوين، نصوص شاشة العنوان الرئيسي، … هي في الواقع ليست نصوصا و هي ستكون مخزنة بشكل صورة (أحيانا تكون تخطيطا texture في ملف ثلاثي الأبعاد في ألعاب الأجهزة الحديثة)
لكن الشيء الرئيسي الذي يهم هو غرافس الخط نفسه يجب أن يكون تغييره ممكنا

3/ تغيير النص ممكن

و هنا نحن نتحدث عن نص الحوارات التي تمكنا من ايجاد خطها:
أستطيع أن أرى النص بوضوح في الهيكس سواء مباشرة أو بعد البحث بالمقارنة
مساحة النص كافية

بعبارة أخرى يجب أن تتمكن من تغيير النص الانكليزي داخل اللعبة الى جملة انكليزية من عندك بحيث تظهر بشكل صحيح
جميع الحروف التي رسمتها في الخط تظهر بشكل سليم في اللعبة

4/ لا أحد سيترجم اللعبة بدلا عنك 

لأن الترجمة عمل يحتاج الكثير من الجهد و المحبة للعبة نفسها
المترجم لا يتقاضى أجرا وراء أتعابه لذلك ليس له جدول زمني أو التزام محدد
ان كنت تريد من اللعبة أن تترجم
فخذ أنت بزمام المبادرة و قم بعمل شيء مادي ملموس للمساعدة: ترجمة نص، فوتوشوب، تحوير روم، أسمبلي، … 

و بغياب أي من هذه الشروط ببساطة لا يمكن تعريب اللعبة.

حوار مع ميغامانزد عن الفريق

نشر هذا الحوار الشيق في 2013 لكن بحكم اقفال منصة اتحداك نعيد رفعه هنا. هذا الحوار اجراه Malloumario

السلام عليكم, هذه مقابلة قمت بها مع محسن ميجامانزد معرّب من فريق خارقوا العادة و هذه المقابة قد تهمكم خاصة الذين يعملون في برمجة الألعاب:

-أنا: حسنا يا محسن, لنبدأ بتعريف عن فريق خارقوا العادة, بدايته و فكرته.

-محسن: فريق خارقو العادة يضم معربين ومبدعين في مجال البرمجة والتصميم والجرافيك تأسس يوم 8 فبراير 2005 وجاءت فكرة الفريق بفضل الأخ الدكتور محمد سويلم الذي يحمل نفس لقب الفريق extraordinary أي خارقو العادة من مصر الشقيقة الذي صار لقب الفريق ككل فيما بعد. آنذاك كان الدكتور سويلم إلى جانب العديد من المعربين الموهوبين كمحمود لطوف من لبنان وأحمد السمين من السعودية وعروة أبو الرور من فلسطين كانو معه. الأخ عذنان معرب الكابتن ماجد التي طبعها الصينيون سنة 1995 على خرطوشات الفاميكلون كانت هي ملهمتنا لأنها كانت أول لعبة معربة على الإطلاق (رغم أننا لانعرف أي شيء عن الأخ عدنان صراحة). شخصيا انضممت للفريق سنة 2008 بفضل المهندس عروة أبو الرور كان هو أحد أسباب دخولي مجال التعريب. هدف الفريق هو نشر الثقافة العربية في العالم وبالتالي الناس حتتعلم اللغة العربية طبعا عن طريق تعريب ألعاب الفيديو.

-أنا: جميل جدا, خاصة آخر جزء المتعلق بهدف الفريق. فلتحدثنا الآن عن الألعاب التي تعربونها. ماهو النوع الذي تستهدفونه عامة و ماهي أهم الانجازات التي قمتم بها و مخططكم في المستقبل؟ 

-محسن: ليس لدينا نوع محدد نستهدفه فلكل شخص ذوقه الخاص. يمكنك أن تشبهنا بالطباخين كل مرة نطبخ شيء مختلف. بالنسبة لأهم الألعاب أظن أسطورة زيلدا وأكرينة الزمن. أسطورة زيلدا وقبعة الأقزام. فاركراي. مقاتلو الشوارع .2 أسطورة زيلدا واستيقاظ لينك. حقيقة هناك العديد من أللعاب الجيدة شخصيا أفضل قبعة الأقزام للمهندس عروة لأنها كانت سببي في دخول هذا المجال و الناس تفضل أكرينة الزمن والكابتن ماجد على مايبدو. سياسة الفريق تعتمد على تعريب الألعاب مع الأخذ بعين الإعتبار احترام الشركات المصنعة وذلك باستهداف الألعاب التي لم تعد تجارية مع تحويلها لرقع patches وهذا الأمر معمول به في كبريات المواقع العالمية. الرقعة تعني ملف التعريب فقط وليس اللعبة ككل بحيث يبحث من يريد تجريب ألعابنا المعربة عن اللعبة الأصلية ويدمجها مع ملف الرقعة. هذا هو المعمول به الأمر ليس معقدا حمل وادمج والعب. الفريق حاليا يستهدف ألعاب جديدة كالكابتن ماجد 4 و portal 2 و half life 2 و the legend of zelda phantom hourglassوفاينال فانتازي 9 هناك ألعاب قوية أخرى سنفصح عنها في وقتها إن شاء الله. 

-أنا: انا مشتاق لرؤية Portal 2 المعربة, هل عملية التعريب صعبة؟ يعني تسلزم كثير من المعارف و الوقت؟ 

-محسن: أصعب شيء في التعريب هو طول النصوص. في البداية تدخل للعبة وتعدله فيعجبك الأمر في البداية و عندما دخل للصح وتبدأ تعريب النصوص, تبدأ تقول مع نفسك لم ورطت نفسي مع هذه اللعبة: حصلت لي هذه الحالة أول مرة مع استيقاظ لينك لكني الحمد لله أكملتها في الأخير. خلاصة القول كلما طالت النصوص طال التعريب فأكرينة الزمن مثلا كلفتني ثلاث سنوات من التعريب مع الأخذ بعين الإعتبار حذف كل مافيه خلل كالكلام القبيح والمشاهد الغير اللائقة وكل مايمس ديننا الإسلامي فكل هذه الأمور تؤخذ بعين الإعتبار. 

-أنا: لماذا لا تعطينا تفسير مبسط عن عملية التعريب باختصار؟ 

-محسن: هي ليست بالعملية المعقدة تتطلب دراية بالجرافيك وبعض مبادئ التعريب. التعريب ينقسم لقسمين تعريب غرافيكي وتعريب نصي في البداية نعمل بحث مبدئي داخل اللعبة لنرى إن كانت هناك إمكانية لتعريبها إن وجدناها قابلة فحينها نبدأ. لو أردت تعريف تقني للتعريب فنقدر نقول عليه الهندسة العكسية يعني نشوف ماقام به مصممو اللعبة الأصلية ونشوف إن كانت هناك إمكانية للتعريب. عادة نجد الحروف اللاتينية (ABC…) إضافة إلى الأرقام الى آخره. الفكرة هي تبديل هذه الحروف بحروف عربية مع تحديد كوداتها بالطبع لنعيد وضعها في مكانها المناسب مثلا حرف A بالكود الستعشري:” A = ا = 0 ” وهكذا عندنا في الموقع واضعين مجموعة دروس لمن يرغب بتعلم التعريب حنكون فرحانين لو انضاف إلينا معربون جدد. 

-أنا: و نختم الآن بآخر سؤال, أفكّرتم يوما أن تحاولوا مخاطبة شركات ألعاب معروفة لأخذ اللغة العربية بعين الاعتبار في ألعابها المستقبلية؟ 

-محسن: فكرنا في الموضوع صراحة لكننا خشينا غضبهم معتقدين أنهم سيظنون بنا سوءا لأنك تعرف مسألة الحقوق وما إلى ذلك. نتمنى أن يتم دعمنا لنقدم أفضل مما نقدمه الآن ولتحقيق هدفنا الأسمى: نشر الثقافة العربية. كما أن الدعم المعنوي مهم أيضا. 

-أنا: نحن أيضا نتمنى ذلك و الله يعينكم و شكرا لك على السماح لي بالقيام بهذه المقابلة و ان شاء الله يبشرنا فريق خارقوا العادة في الخارج يوما ما. 

-محسن: شكرا جزيلا لك يامالك وشكرا لموقع أتحداك أتمنى لكم مسيرة موفقة إن شاء الله. 

**هذا موقع الفريق: wumd.net وهذه مجموعتهم على الفايسبوك: https://www.facebook.com/groups/vgarab123/ في حال تريد الانضمام. وهذه صور من موقع فريق خارقوا العادة لبعض الألعاب المعربة

طريقة تطبيق رقع الأروام

السؤال رقم واحد لمن يحمل التعريبات هو

…. كيف استعمل تلك الملفات؟؟؟

فيديو توضيحي بالطريقة

للحصول على النسخة العربية من اللعبة، قم بالتالي: 
• تحميل الباتش من صفحة اللعبة (مشاريع تعريب الألعاب)
• تحصل على نسخة من اللعبة بحالتها الأصلية غير المعدلة، على شكل ROM / ISO (بطرقك الخاصة، ابحث في النت)احرص أن تكون “نسخة الروم” (أمريكية / يابانية / v1.1 / الخ) و “اسم اللعبة” (المكتوب بالانكليزي أعلى الصفحة) صحيحة و الا ستفشل العملية.
• تحميل أداة الباتش المناسبة (حسب “نوع الباتش”).عليك فتح أداة الباتش، التي ستطلب منك نسخة اللعبة غير المعدلة، و الباتش.ستقوم اثر ذلك بتسجيل نسخة روم جديدة من اللعبة لكنها ستكون بالعربية.
أدوات الباتش كثيرة، يمكن تنزيلها من ركن التحميل:
Lunar IPS (نوع الباتش: ips)
♦ فتح البرنامج و ضغط Apply IPS Patch
♦ اختيار الباتش (الذي حملته من هنا) بصيغة ips
♦ اختيار الروم التي تعمل على المحاكي للعبة الأصلية غير المحورة (التي حملتها من الأنترنت من مواقع أخرى مثل “فراديس المحاكيات”) – اترك منها نسخة احتياطية قبل ذلك !!ستتغير تلك الروم و تصبح مترجمة باللغة العربية (أو لغة الباتش مهما كان). هذا البرنامج لم يعد مستعملا كثيرا، بالأخص بسبب أنه لا يعمل على ملفات روم أكبر من 16 ميغابايت.رابط
xdelta (نوع الباتش: xdelta)
♦ فتح البرنامج و اختيار Apply Patch
♦ تحت Patch: اختيار الباتش (الذي حملته من هنا) بصيغة xdelta
♦ تحت Source File: اختيار الروم التي تعمل على المحاكي للعبة الأصلية غير المحورة (التي حملتها من الأنترنت من مواقع أخرى مثل “فراديس المحاكيات”)
♦ تحت Output File: اختيار المكان الذي ستسجل فيه الروم المترجملا يغير البرنامج الروم الأصلية، و يعمل على رومات أكبر من 16 ميغابايت أيضا.رابط
عزيزي المترجم:
كيف تقوم بتوزيع النسخة المترجمة للعموم؟
اذن بعد أن أخذت الروم الأصلي للعبة و قمت بتغييره ليصبح روم بالعربية، هل يمكنك رفعه كما هو الأنترنت؟
طبعا لا! لأنه ببساطة سيحذف قريبا من الشركة المنتجة لأنها نسخة مقرصنة. و لذلك مواقع الروم تغير دائما مواقعها و تغلق.

اذن الحل هو استخدام الرقعة أو الباتش Patch. سيكون ملفا صغيرا جدا يحتوي كل التغييرات بين الروم الأصلي و الروم المعرب (أو حتى المغير بأي شكل من الأشكال)، يحتاج فقط لأن تحمل الروم الأصلي و الباتش و تستعمل برنامجا خاصا (حسب نوع الباتش) لتحصل على روم مترجم.
لتصنع هذا الباتش أولا ستأخذ النسخة المعربة و تحمل الروم الأصلي. و هكذا لا خوف عليه من الحذف. طبعا ستذكر معه اسم الروم الأصلية التي نستعملها لأن هناك عدة نسخ (أمريكية، اوروبية، يابانية، كورية…) 

أه و بالمناسبة:
rom = ملف ألعاب على الشرائح أو الكارتريدج مثل جميع أجهزة نينتندو المحمولة، و أيضا أجهزتها حتى النينتندو 64، الميغادرايف، …
iso = ملف ألعاب من أقراص سي دي أو دي في دي مثل أجهزة سوني كلها، و أجهزة النينتندو الثابتة من الجيم كيوب و ما بعدها. 
هذه الأشياء لا نستطيع تقديمها مباشرة في هذا الموقع لكي لا نروح في ستين داهية

هناك عدة أنواع من الباتش و معها برامجها. لعل الأكثر شيوعا هي:
Lunar IPS: نوع الباتش ips، لا يعمل مع ملفات أكبر من 16 ميغابايت
xdelta: نوع الباتش نفس اسم البرنامج، يتلافى حد الأول
ppf: نوع آخر خاص بملفات أقراص iso على عكس الاثنين السابقين الخاصين بالروم rom
beat: أحدث نوع، يستطيع أن يحفظ تغييراتك على مجلد ويندوز كامل ايضا بمجلداته الفرعية
اذن..
اذا أردت توزيع نسختك المعربة من اللعبة و تريد ألا يتبخر عملك بسبب قوانين الملكية، استخدم هذه البرامج المذكورة أعلاه لكن هذه المرة يجب أن تكون لديك:
• الروم الأساس التي سيحملها اللاعب، في العادة تكون الروم الأصلية لكن رجاء لا تستخدم رومات صعبة الايجاد.
• الروم الأصلية بعد أن عدلتها و ترجمتهاثم استخدم أحد هذه البرامج لعمل باتش عبر زر يكون اسمه عادة Create Patch. تستطيع نشر هذا الملف الصغير و معه ملف نص صغير تكتب فيه نسخة الروم الأساس و اسمها بالتفصيل الممل.
مع الشكر.

إنجازات الفريق

هذه قائمة بانجازات فريق الومض كلها في مجال التعريب.‏

تعريب الألعاب

قائمة الأجهزة المذكورة

  • NES: كمبيوتر العائلة
  • NESC: كمبيوتر العائلة لكن لألعاب صينية مقلدة غير أصلية
  • SFC: سوبر نينتندو
  • SMS: سيغا ماستر سستم
  • SMD: سيغا ميغادرايف
  • N64: نينتندو 64
  • WIN: ميكروزوفت ويندوز
  • GBX: غيم بوي مونوكروم
  • GBC: غيم بوي كولور
  • GBA: غيم بوي أدفنس
  • NDS: نينتندو دي اس

فترة الوهج و البدايات (2005-2010)‏

أعمال فريق الوهج تحت إسمه : عروة (هيسوكا سابقا)، سايبستر (محمود لطوف)، اكستراأورديناري (محمد سويلم) و رجل المخاطر و كاسبر و ديدو و غيرهم

NES: Captain Tsubasa Vol. II (Adnan 1995, Adnan-Fix by ExtraOrdinary 2006, Retranslation Cybuster 2007, CaptainMajid.com 2010)
NES: Popeye (Orwa 2007)
NES: Nekketsu Katutou Densetsu (Orwa 2007)
NES: TMNT III The Manhattan Project (Orwa 2007)
NES: Gradius (Cybuster 2007)
NES: Captain Tsubasa 1 USA / Tecmo Cup Soccer Game (AbuHamza 2007)
NES: Adventure Island II (Orwa 2007)
NES: Tom & Jerry NES (Orwa)
NES: Pac-Man (Cybuster 2007, Dyariko 2018)
NES: Road Fighter (Cybuster)
NES: Super Mario Bros (AbuHamza 2007, Dido 2008, megamanz 2011)
NES: The Legend of Kage (Casper 2008)
GBA: The Legend of Zelda The Minish Cap (Orwa 2008)
GBA: Pokemon Ruby (ExtraOrdinary 2006)
NES: Kunio Kun no Kekketsu Soccer League (Orwa 2007)
NES: Ninja Gaiden Trilogy (30%, Danger Man 2007)
NES: Ninja Gaiden (Danger Man 2009)
NES: Ninja Gaiden 2 (ExtraOrdinary 2009)
NES: Ninja Gaiden 3 (Orwa 2010)
NES: Maze of Gallious 2 (ExtraOrdinary)
MSX: Maze of Gallious (Orwa)
NDS: Tennis Elbow (Dido 2010)

فرق و معربون آخرون نشطوا في نفس الفترة:‏

NDS: Dementium The Ward (2dq8 – q8fft 2009)
SFC: Captain Tsubasa 3 (CaptainMajid SPE Team 2009)

و بخلاف هذا كانت هناك محاولات تعريب لألعاب عديدة مثل زيلدا ساعة الأشباع، و الدراغون كويست للغيم بوي كولور، و السوبر روبوت تايسن 4 للسوبر نيس، لكنها كلها باءت بالفشل.

فترة الومض (2012-2016)‏

أعمال العضو رقم واحد في النشاط في فريق الومض، محسن ميغامانزد:‏

NES: Adventure Island
NES: Bad Dudes
NES: Baseball
NES: Bomberman
NES: Clu Clu Land
NES: Contra Force
NES: Double Dragon
NES: Double Dragon II
NES: Excitebike
NES: Galaxian
NES: Ice Climber
NES: Prince of Persia
NES: Super Arabian
NES: Super Mario Bros 2: The Lost Levels
SFC: Street Fighter II
NESC: Aladdin
NESC: Magic Carpet 1001 (Aladdin III)
GBX: Super Mario Land
N64: The Legend of Zelda: Ocarina of Time
NES: Super Mario Bros
SFC: Captain Tsubasa IV
GBC: The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX

و بخلاف هذا فميغامانزد ساهم في تسيير الكثير من تعريبات النيس الأخرى، و له أعمال قيد الانشاء مثل زيلدا ساعة الأشباح، و زيلدا نفس البرية و زيلدا أميرة الشفق الأحمر، و ألعاب كثيرة من سلسلة ميغامان.‏
كما أنه يستمع كثيرا لطلبات المعجبين، فتعريب لعبة سلاحف النينجا المراهقة المتحولة 1 لجهاز كمبيوتر العائلة كان ارضاء لطلب من الأخ الغزيز وئام قستي، و تعريب الناقص من سلسلة الكابتن ماجد كان نفس الشيء.‏

قائمة للمقالات العالمية التي تحدثت عن صدور تعريب زيلدا أكرينة الزمن:‏

بقية أعضاء الفريق عربوا في نفس الفترة الألعاب التالية

NES: Shatterhand (Shadow501)
NES: Adventure of Dino Rikki (Shadow501)
NES: Adventure Island 3 (Shadow501)
NES: Adventure Island 4 (Shadow501)
NES: Squoon (Dyariko)
NES: Metroid (Dyariko)
GBX: Metroid 2 (Dyariko)
NES: Balloon Fight (Dyariko)
NES: Donkey Kong (Dyariko)
NES: Zelda 1 (Dyariko)
NES: Kid Ikarus (Dyariko)
NES: Castlevania 1 (sword)
GBC: Mega Man Xtreme (OmegaStar)
NES: Panic Restaurent (Mansor)
NES: Gimmick (Mansor)
SMS: Alex Kidd (Mansor)

تم تعريب هذه الألعاب من طرف أصدقاء للفريق:‏

WIN: Resident Evil 0 (a7mad23)
WIN: Resident Evil HD (a7mad23)
WIN: CounterStrike (majidKSA)
NDS: Resident Evil (a7mad23)
NES: Fire Emblem (adil)
NES: Dragon Warrior (adhbi)
SFC: Final Fantasy III (adhbi)
NES: Don Doko Don 2

هذه تعريبات أخرى قام بها تعاون الومض غات (ستيفن) مع معربي عرب غيمرز السابقين و استمر الأمر حتى اغلاق الاستضافة في 2016. يمكن ايجادها مرفوعة على مواقعهم.‏

  • تحطيم الجنون 4
  • Cities Skylines
  • Fallout 4
  • Life is Strange
  • Assassin’s Creed Syndicate (trans port)
  • Zeno Clash
  • Finding Teddy
  • Black Mesa

هناك مشاريع ملغية مثل مشروع كمال النهراوي للفاينال فانتازي 8 و الجوكر للماجد 4 و عروة للماجد 5 غيرها بذلوا جهودا جميلة مشكورين جدا عليها.

Design a site like this with WordPress.com
Get started